高考结束后,我向某位今年高考的朋友道了恭喜。但他却表示了自己没有考好,以及对目标院校和专业滑档的担忧。
这也让我开始思考,“恭喜”是在恭喜什么?恭喜即将成为一名大学生?恭喜熬过了这三年(以及更长)的高中生涯?还是恭喜战胜了其他多少%的考生?
中国的高中三年,真的有什么值得“恭喜”的地方吗?如果对方自认为发挥失常,是否自己认为的祝福,会被误读为嘲讽的态度?
因此我想,比起“恭喜”、“おめでとう”,用“辛苦了”“お疲れ様”作为替代,能够避免潜在的冒犯,并且也能表达相同的祝福意味。
おつかれさまでした。